(First published in the Nelson Mail and Manawatu Standard, November 6.)
George Bernard Shaw famously described England and America
as two countries divided by a common language. It’s only when you spend time in
the United States that you realise how true that is.
It soon becomes apparent that while Americans use the same
words as we do, they can mean quite different things.
I have to remind myself of this every time I go there. It’s
a bit like having to remember that in America, the driver’s seat is on the
left-hand side of the car (my wife always spends the first few days going to
the wrong side, out of habit) and to look left, rather than right, when you’re
about to cross the street.
New Zealanders are brought up to speak the version of
English used by the British. And although that’s gradually changing as we
succumb to the increasing American influence on popular culture worldwide,
linguistic differences can still create misunderstandings – or at the very
least, provoke blank looks.
Take a simple word like “holiday”. We talk about going away
for the holidays or enjoying a holiday – meaning a few days or longer – at the
beach. But to an American, “holiday” refers to a specific day of celebration
such as July 4 or Thanksgiving. What we call a holiday, they call a vacation. When
you think about it, it’s a sensible distinction.
Ask an American if you can borrow a torch, and they’ll
wonder why on earth you’d want to wrap flammable cloth around a piece of wood
and set it alight. To them, a torch is something associated with Ku Klux Klan
rallies or the Statue of Liberty. What you want is actually a flashlight.
Cars are a prime source of confusion. Ask for directions to
a petrol station and you’ll cause bewilderment. In America, you fill up with
gas.
You don’t put things in the boot; you put them in the trunk.
And the engine isn’t under the bonnet; it’s under the hood (which is in front
of the windshield).
When I tell American friends that we own a caravan, I have
to remember to call it a travel trailer. To them, the word caravan is likely to
conjure up romantic images of a camel train wending its way through the desert
toward Samarkand.
Our six-month old American granddaughter doesn’t wear
nappies; she wears diapers. Her parents keep their clothes in a closet, not a
wardrobe, and they get their water from a faucet. And so on.
Of course, none of these differences should be too
problematical. But things can get tricky, for those unfamiliar with the
vagaries of American English, when you come to order a meal in a restaurant.
Here it pays to understand the nomenclature. First, don’t request tomato sauce to go with
your chips. In America, tomato sauce is what spaghetti and other pasta dishes
are served with. We’d call it pasta sauce. (In Mafia movies, there’s always a
huge pot of it cooking on the stove.) What you want is ketchup – a word that
can be traced back to the Chinese ke-tsiap,
which was a spicy condiment made from pickled fish.
Chips, meanwhile, are always referred to in America as
fries, or French fries. Order chips and you’ll be given what we call chippies,
or what the English call crisps.
And don’t make the mistake of asking for a white coffee,
because Americans don’t recognise the term; ask for coffee with milk. (And
don’t confuse them by trying to order a flat white or a latte, because most of
America hasn’t succumbed to coffee culture as we know it. In a Starbucks café
they might know what you’re talking about, but even there you’d be taking a
punt.)
Most perplexing of all is the American habit of referring to
the main course as the entrée, which can create real confusion for people
unfamiliar with American menus.
Americans proceed from appetiser to entrée to dessert. It
doesn’t make sense, but there it is; it’s their country, and their right to use
whatever terminology they choose.
At worst, these linguistic differences might cause mild
embarrassment or temporary puzzlement, on one or both sides. Fortunately, scope
for a potentially serious social faux-pas is limited – but it does exist.
An example is the verb to “hook up”, which in New Zealand is
usually regarded as meaning to make contact with someone or spend time with
them. In America the phrase has an overtly sexual connotation – so an innocent
suggestion that you hook up with someone could lead to quite the wrong
impression.
Conversely, “fanny” is a word that causes no offence in America. Americans talk about patting someone on the fanny,
which would have an altogether different meaning here.
What Americans call the fanny we call the bum, which simply
compounds the confusion. In America a bum is a hobo or a no-hoper; the good old
Kiwi phrase “a kick in the bum” would make no sense at all.
So Shaw was right. Nominally we speak the same language, but
there are enough points of difference to create plenty of scope for
misunderstanding and misinterpretation.
And that’s without even beginning to consider the additional
complications posed by accents, which range from the lazy Southern drawl of
Louisiana and Texas to the “Valley Girl” babble that originated in the Los
Angeles suburbs but now seems common among young American women everywhere.
Factor these into the mix and you have a formula for mutual incomprehension.
At a service station (sorry, gas station) in a small
Mississippi Delta town a couple of years ago, I asked for directions to a local
point of interest. The woman serving me said she’d never heard of the place, but an
elderly black gentleman sitting nearby pricked up his ears. He knew where it
was and went to some lengths to explain exactly how I could find my way there.
I was grateful for his help and listened intently, nodding
as he carefully gave me the directions. I didn’t have the heart to tell him I
didn’t understand a single word.
I read a 1950s article of a young American woman settling in Australia.. to help her integrate more fully into the scene she told her new friends she was going to root for the local league team.
ReplyDeleteAs she delicately put it her friends told her the word had a slightly more archaic meaning in Oz.
JC